پیشنهاد مترجم اسپانیایی به مترجمان ایرانی

به گزارش مجله عکسها خاویز هرناندز، مترجم اهل اسپانیا و دانشجوی رشته زبان و ادبیات فارسی که در مقطع دکترا در ایران مشغول به تحصیل است در گفتگوی زنده اینستاگرامی با محمدرضا اربابی، رییس کانون کشوری مترجمان گفت: زبان ها سیستم های پیچیده ای دارند ولی با هم مرتبط هستند و به همین دلیل من بعد از یادگیری زبان عربی به یادگیری زبان فارسی علاقمند شدم.

پیشنهاد مترجم اسپانیایی به مترجمان ایرانی

این مترجم اسپانیایی با اشاره به اینکه برخی از آثار قرون وسطی متأثر از ادبیات فارسی هستند گفت: سندبادنامه یکی از آثار ایرانی است که بر آثار اسپانیایی در گذشته تأثیر گذاشته است.

هرناندز همچنین از دیگر آثار ایرانی که به واسطه ترجمۀ واسط به عربی ترجمه شدند صحبت کرد و گفت: کلیله و دمنه در قرن دهم و در مرکز ترجمه جُندی شاپور از عربی به اسپانیایی ترجمه شده است و البته اهمیت ترجمه های واسط را نباید نادیده گرفت، برای مثال محمد قاضی به عنوان یک مترجم واسط نثر و برگردان بسیار قشنگی از دُن کیشوت داشته و شاهکار خلق کرده است.

او در پاسخ به سؤال محمدرضا اربابی در خصوص اینکه بهتر است ترجمه چه آثاری بین دو زبان فارسی و اسپانیایی صورت بگیرد گفت: ترجمه کامل گلستان سعدی توسط خوآکین رودریگز ورگاس از فارسی به اسپانیایی اجرا شده ولی ترجمه هنوز بسیاری از آثار مهم فارسی به اسپانیایی ترجمه نشده است، اما توصیه من برای مترجمانی که مایل هستند از اسپانیایی به فارسی آثاری را برگردانند، آثار آلخاندرو خودوروفسکی فیلمساز، نمایشنامه نویس و روان درمانگر است.

هرناندز در سرانجام صحبت هایش در پاسخ به پرسش یکی از کاربران حاضر در گفتگوی اینستاگرامی که پرسیده بود آیا پس از سرانجام تحصیلاتش ایران را ترک خواهد کرد پاسخ داد که نمی تواند از ایران دل بکند و امیدوار است که دولت اسپانیا به این نتیجه برسد که ایران شناسی به عنوان رشته ای مستقل در آن کشور تأسیس شود.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 3 مرداد 1399 بروزرسانی: 3 مرداد 1399 گردآورنده: 3napix.ir شناسه مطلب: 1116

به "پیشنهاد مترجم اسپانیایی به مترجمان ایرانی" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "پیشنهاد مترجم اسپانیایی به مترجمان ایرانی"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید